মোহাম্মদ আসাদুল্লাহর অনুবাদ কবিতা

নারীর আত্মার পুরাতত্ত্ব

 

কিছুক্ষণ পর তুমি হাত ধরা ও আত্মাকে শৃঙ্খলিত করার মধ্যকার সুক্ষ্ম পার্থক্যটা বুঝতে পারবে,

এবং তুমি শিখবে যে ভালোবাসার অর্থ ঠেস দিয়ে থাকা নয়,

এবং সম্পর্ক অর্থ নিরাপত্তা নয়,

এবং তুমি বুঝতে শুরু করবে যে চুম্বনগুলো চুক্তি নয়

এবং উপহারগুলো প্রতিশ্রুতি নয়,

এবং তুমি নিজের পরাজয়গুলোকে মেনে নিতে শুরু করবে
নিজের মাথা উঁচু করে এবং চোখ খোলা রেখে

একজন নারীর লাবণ্য নিয়ে, কোনো শিশুর কান্না নিয়ে নয়,

এবং তুমি শিখবে বর্তমানের ওপরে তোমার সকল চলার পথ তৈরি করতে,

কারণ ভবিষ্যতের মাটি পরিকল্পনা করার জন্যে খুবই অনিশ্চিত,

এবং ভবিষ্যতগুলো মধ্য-আকাশে নীচে পড়ে যেতে পারে

এবং কিছুক্ষণ পর তুমি শিখবে যে
সূর্যের আলোতেও তুমি পুড়ে যাবে যদি খুব বেশি তা গ্রহণ করো।

সুতরাং নিজের বাগানে চারা লাগাও এবং নিজের আত্মাকে সাজাও,

অন্যকেউ তোমার জন্যে ফুল নিয়ে আসবে এই অপেক্ষা না করে।

এবং তুমি শিখবে যে আসলেই তুমি সহ্য করতে পারো…

বুঝতে পারবে যে আসলেই তুমি শক্তিশালী,
এবং আসলেই তোমার যোগ্যতা আছে।

এবং তুমি শিখবে আর শিখবে…

শিখবে প্রতিটি বিদায়ের সাথে।

 

মূল: জর্জ লুই বোর্হে (Jorge Luis Borges), কবিতা- Archaeology for the Woman’s Soul

অনুবাদ: মোহাম্মদ আসাদুল্লাহ Chabi Ghar Asad

ভালো লাগলে শেয়ার করুন
Avatar photo

By মোহাম্মদ আসাদুল্লাহ

বাংলাদেশ প্রতিরক্ষা বিভাগে উচ্চপদে নিযুক্ত ছিলেন। অনুবাদএর কাজ করতে ভালোবাসেন। বিশ্ব সাহিত্যের মনিমুক্তা থেকে বাংলায় অনুবাদ করা তাঁর অন্যতম প্যাশান

Leave a Reply