মোহাম্মদ আসাদুল্লাহর অনুবাদ কবিতা

নশ্বরতা

গাছ সুখী, কারণ সে খুব কমই অনুভূতিপ্রবণ;
কঠিন শিলা আরও সুখী, কারণ সে কিছুই অনুভব করে না;

আসলে জীবিত থাকার চেয়ে বড়ো কোনো যন্ত্রণা নেই,
সচেতন জীবনের চেয়ে ভারী কোনো বোঝা নেই।

অস্তিত্বশীল হওয়া, কিছুই না জানা, পথ খুঁজে না পাওয়া, বেঁচে থাকার যন্ত্রণা ও ভবিষ্যতের ভয়…
আগামীকাল মরে যাওয়ার নিশ্চিত ভয়,
সারাজীবন ও অন্ধকারে নিমজ্জিত থাকার কষ্ট,
অজানা ও কম সন্দেহজনক বিষয়ে ভোগান্তি…
এগুলো নিয়েই আমাদের পার্থিব জীবন!

তবুও সেই মাংস আমাদেরকে একগুচ্ছ শীতল দ্রাক্ষাফলের জন্যে প্রলোভিত করে,
যখন কবর আমাদের জন্যে অপেক্ষা করছে
অন্তেষ্টিক্রিয়ার আতর নিয়ে,
যে আদৌ জানে না
আমরা কোথায় যাব,
কোথা হতেই বা এসেছি !

 

মূল: রুবেন দারিও (Ruben Dario 1867–1916), উনিশ শতকের নিকারাগুয়ার প্রকৃতিবাদী বিপ্লবী নেতা, কবিতার নাম Fatality

অনুবাদ: মোহাম্মদ আসাদুল্লাহ ( Chabi Ghar Asad )

 

ভালো লাগলে শেয়ার করুন
Avatar photo

By মোহাম্মদ আসাদুল্লাহ

বাংলাদেশ প্রতিরক্ষা বিভাগে উচ্চপদে নিযুক্ত ছিলেন। অনুবাদএর কাজ করতে ভালোবাসেন। বিশ্ব সাহিত্যের মনিমুক্তা থেকে বাংলায় অনুবাদ করা তাঁর অন্যতম প্যাশান

Leave a Reply